Accent Network’s Dubbed Audio Style Guide – Lip Sync Dubbing
This document contains a list of required practices when creating dubbed audio for Accent Network content. Consult your Accent Network representative for any specification not covered in this document.
All main dialogue in the source (original) language should be translated unless specifically noted.
Foreign dialogue should be translated in the forced subtitle stream only if it is meant to be understood. If it is unclear whether or not the foreign dialogue is meant to be understood, seek advice from Accent Network or the production. Do not dub over foreign dialogue.
Leave character names in original language unless translations are approved by Accent Network. EXCEPTION: Famous historical/mythical characters and/or nicknames that might vary from language to language.
English: Santa Claus
For song translation on dialogue track, seek written clearance from the content owner.
Dialogue should not be censored or softened – tone & register should match original dialogue.
Glossaries/consistency sheets must be created and used for translation across episodes and seasons. They should be provided to Accent Network upon delivery of dub script for QC purposes
Must be approved by Accent Network before recording begins.
- Sync dialogue to lip movement.
- DO NOT use U.N.-Style dubbing unless authorized by Accent Network (documentaries)
Recording must be done in the territory of the target language unless approved by Netflix.
Creative choice to be determined by production with consistency maintained by Accent Network. If creative decisions are made prior to dub script QC, include relevant information in consistency sheet so that Accent Network QC has visibility.
Show and episode titles should never be translated – always leave in the original language unless otherwise requested by Accent Network.
On-screen text should never be voiced over in the dubbed audio. A separate forced narrative text file should be created adhering to the Accent Network Timed Text Style Guide. Exceptions can be made at Netflix’s discretion when it is plot-relevant for a character to read the on-screen text (e.g. a letter, text message, etc.).
The dubbing studio, cast and other key personnel, including translator/adapter, should be credited via delivery of a graphic Dubbing Card, according to the specifications contained int he Accent Network Originals Full Technical Specification and Accent Network Full Technical Specification documents.
- Translator credits may be omitted only if the translator has submitted a formal waiver of rights to be credited.
TV & Featured Films